Bouts du monde – Blog de Keyvan Sayar


Traduire le monde – Are we human or are we dancer?
avril 1, 2009, 8:21
Classé dans : Traduction

Extrait de Traduire le monde:

C’est la chanson qui a envahi depuis quelques mois les radios du monde. Mis à part le fait que je le trouve passablement insipide, elle m’a posé une vraie question de traduction. Comment traduirais-je son titre/refrain « are we human or are we dancer ? »… sommes-nous humains, ou sommes-nous « danseur » ? En français la faute ne s’entendrait pas à l’oral, tandis qu’en anglais elle saute aux oreilles de n’importe quel auditeur. Bien entendu, on pourrait s’aventurer à expliquer qu’il ne s’agit pas du nom « dancer » mais du comparatif « denser » (plus dense) ou alors –licence poétique– qu’il s’agit d’une adjectivation du nom « dancer » faisant référence à la nature profonde, à l’essence du danseur, ses mouvements intérieurs, la danséité des êtres… seulement le chanteur lui-même le dément. Alors sommes-nous au fond de nous-mêmes plutôt humains ou plutôt des âmes qui frétillent ?

C’est tellement rare d’avoir le privilège de se poser des questions philosophiques de ce calibre en écoutant une chanson du top 50 que je voulais ici rendre hommage à Brandon Flowers, le chanteur des Killers, et également au magazine Rolling Stone qui déclare fièrement que son utilisation du mot ‘dancer’ déchire tout (« his use of ‘dancer’ is fucking rad »).

Et pour tous les anglophones en herbe qui tomberaient sur ce post au détour d’une recherche internet, oui cette phrase n’est pas correcte, oui votre prof d’anglais vous comptera une faute si vous glissez ça dans un devoir, et ce même si vous lui faites un grand sourire et que vous lui montrez la pochette du single, car chers amis -et dieu sait si c’est dur de s’y résoudre- la vie est ainsi faite.